This essay explores a number of lines of reflection concerning the editing of the tenth- and eleventh-century hagiographical collections compiled in northern Spain representatives of the
Passionarium Hispanium, considered by the A. to be a misleading designation. These reflections were triggered by the recent edition of the
Passionarium Hispanicum published by V. Yarza Urquiola (Turnhout 2020, CCSL 171, see MEL XLII 5532). Several issues are dealt with, such as the importance of considering the whole textual transmission of a particular text when editing a specific branch of that transmission, the need to consult the original Greek texts when dealing with Latin translations, the use of adequate and up-to-date bibliography on manuscripts and the hagiographical texts, a thorough consideration of all manuscripts, a careful collation of the manuscripts (which in this case would permit the identification of some as
codices descripti of others). Appropriate methodological approaches and pertinent conceptual paths must be used in editing and studying hagiographical compilations and texts. Mentioned manuscripts: Bruxelles, KBR, 7984 (3191); Société des Bollandistes, 14; Vat. lat. 5771; El Escorial, Real Bibl. de San Lorenzo, b.I.4 and a.II.9; Hamburg, UB, theol. 1727; Lisboa, BN, Alc. 418 (CCLXXXIV); Torre do Tombo, Santa Maria de Lorvão B 16; London, BL, Add. 25600; Madrid, BN, Ms. 1547, Ms. 494 and Ms. 822; Bibl. de la Real Academia de la Historia, Cód. 13 and Cód. 76; Manchester, UL, lat. 89; Montpellier, BU, Sect. de Méd., H 156; Paris, BNF, lat. 3851 A, lat. 17002, lat. 5304, n.a. lat. 2180, n.a. lat. 2179, n.a. lat. 239 and n.a. lat. 2178, Roma, BNC, Fondi minori Farf. 29 (341); Toledo, Bibl. Capitular, 44-11; Torino, BNU, D.V.3; Tuy, Archivo Catedralicio, 1; Zürich, Zentralbibl., C 10 i.
Riduci